Description du métier
Mise à jour le 02/02/2021Sur le plan technique, il existe plusieurs formes d’interprétation.
L'interprétation consécutive : dans un premier temps, l’interprète écoute et synthétise le discours de l’orateur par des prises de notes au vol suivant une technique particulière. Ensuite, il retransmet l’intervention de l’orateur dans une autre langue, sur base de ses notes personnelles (l’interprète parle après l’orateur). Elle est souvent utilisée pour les négociations en comité restreint.
L’interprétation simultanée : l’interprète parle en même temps que l’orateur, il traduit ce qu’il entend au fur et à mesure. Les interprètes travaillent en cabine : ils reçoivent les propos de l’orateur par un casque et les retransmettent simultanément dans un microphone. Les auditeurs dans la salle reçoivent le message dans leurs écouteurs. C’est la méthode la plus utilisée aujourd’hui. Elle se pratique dans la plupart des réunions internationales multilingues.
Ecouter et parler en même temps exige une intense concentration ! Heureusement, différents interprètes se relaient, le plus souvent, toutes les demi-heures.
Le chuchotage (ou interprétation de liaison) est l’interprétation simultanée faite sans appareil : l’interprète parle alors directement à l’oreille d’un ou deux délégués. Cette technique se situe à mi-chemin entre la simultanée et la consécutive, l’interprète étant assis près de ses auditeurs et traduit de très courtes séquences ou chuchote l’interprétation à l’oreille de ses auditeurs. Elle se fait généralement pour des groupes restreints, donc sans matériel (casque, micro…).
Sur le plan professionnel, on distingue différents types d’interprétation.
L’interprétation de liaison se définit comme une interprétation à la troisième personne, qui permet de résoudre des problèmes de communication multilingue nés du contact bilatéral entre un nombre restreint de personnes .
L’interprétation de conférence est un produit de l’internationalisation des échanges humains. Les rencontres (colloques, séminaires, congrès, conférences internationales) se multiplient entre diplomates, militaires mais aussi experts, techniciens dans tous les domaines. On attend donc de l’interprète de conférences qu’il soit à l’aise dans le jargon scientifique ou technique comme dans celui des relations internationales.
L'interprète social se distingue par son double rôle d'interprète et de médiateur dans des situations sociales particulières telles que, par exemple, l'aide aux demandeurs d'asile et aux candidats réfugiés. Une formation spécifique n'est pas forcément obligatoire mais il doit avoir une bonne maîtrise de langues non dominantes, telles que les langues slaves, africaines…
La grande majorité des interprètes travaillent sous le statut d'indépendant (free-lance). Les autres sont salariés d'un organisme international ou d'une grande entreprise. Ainsi, par exemple, la Commission Européenne emploie près de 500 interprètes.